World Masterpiece Theatre, fehlende Serien. QC gesucht :)

    • World Masterpiece Theatre, fehlende Serien. QC gesucht :)

      Hallo,

      Damals flimmerten viele Serien im TV viele kennen diese Namen sprich "WMT" wohl erst, nachdem sie ein wenig nachgeforscht hatten. Im World Masterpiece Theatre (WMT), was damals viele Werte vermitteln sollte, damit das Desaster was in der Nachkriegszeit entstand, nicht wieder passieren sollte. Einige dieser Serien wurden lizenstechnisch nicht eingekauft oder blieben unvollendet wie Daddy Langbein (nur 20 von 40 Epis synchronisiert). Frankreich hatte wohl das meiste Glück bei den Serie ebenso Italien. Wir hatten gut 3/4 der Serien erhalten. Die wenigen Serien die noch übrig blieben, wollten wir übersetzen, damit man auch noch die letzten Geheimnisse dieser kreativen Schätze lüften kann.

      Die Serie Ie Naki Ko Remi im deutschen TV als Miniserie. "Heimatlos" oder "Remi das Waisenkind". Sollte die erste sein. Soweit ist die bearbeitung auch vollendet und steht kurz vor der Veröffentlichung.

      Was wir suchen ist ein zweiter QC mit einem ausgeprägten Wortschatz und einem guten Auge was kleine Rechtschreibfehler betrifft.
      Wir sind ein tolles kleines Team aus 3 Leuten bestehend und würden freuen, dich begrüßen zu dürfen. Mittlerweile sind wir schon 2 Jahre damit beschäftigt und uns fehlen einfach die Leute und natürlich auch die Zeit. Du würdest das Tempo vorgeben. 1 QC ging bereits drüber und du wärst somit der zweite QC, was die Feinheiten angeht und praktisch das absegnet, bevor es rausgeht.

      Was wir noch angefangen haben ist "Konnichi wa Ann – Before Green Gables" , wie der Name schon sagt, entsprang diese Serie aufgrund des Erfolges der Anne auf Green Gables Serie oder auch Anne mit den roten Haaren die 1979 augestrahlt wurde. Die Übersetzung ist durch und die Bearbeitung vollendet bis Folge 16.

      Geplant wären noch "Shōkōshi Cedie" Der kleine Lord,

      Meiken Lassie wobei ein Übersetzer des japanischen mächtig ist fehlt. in sämtlichen Sprachen fehlt hier leider eine Übersetzung.

      Die Serien an sich, besteht nicht aus sehr schwierigen Dialogscenen, wodurch man relativ gut mit zurecht kommt.

      Man muss technisch auch nicht groß bewandert sein. Lediglich die einzelnen Folgen anschauen und ausbessern, sofern du es für richtig hältst.

      "https://de.wikipedia.org/wiki/World_Masterpiece_Theater"

      www44.zippyshare.com/v/xMZ1p7o1/file.html
      www44.zippyshare.com/v/HxHGvKNx/file.html

      Zum reinschauen, Folge 1 mit 7-Zip am besten entpacken.

      Muss dazu sagen das Remi leider eine von den traurigen WMT Serien ist, trotzdem sind diese mit vielen Hochs und Tiefs meist die Besten :)

      Bei Intresse einfach auf das Thema antworten. Suchen auch zusätzlich mit Freuden noch einen Übersetzer. Jap->De für Lassie und En->De für Ceddie.